Song:
nAn angE varuvEnO (p)
nAn angE varuvEnO (p)
raagam: shankarAbharaNa
Aa:S R2 G3 M1 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S
taaLam: cApu
Composer: Subbaraama Aiyyar
Language:
pallavi
nAn angE varuvEnO dOrai tAn inge varuvArO ingu nayandu pEsi avar manadai arindu vADi
anupallavi
vAnavar paNiyum vELUr tannil vaLar mutthukumarEshar mIdE maiyyal Agude ini tALEnE mAnE aDi tEnE
caraNam 1
OhO enrE alankarittu konDEn andi nErattil en Olam avar pArAda dhiDavum urugudE endan nenjam tOghaiyE mAyan
tODukku malar bANam tuLaikkudE arai noDi yugamAgude tuNai seyyaDi pAtaki inda vELayil mODi seyyalAgumO pODi
caraNam 2
paDukkai vIDu jODittu vazhi pArtta vizhiyum pUrttudE pAdi jAmamAccudE Ur paDaiyum oDungip-pOccudE
dhiDam sollik-kathai paDikkirAi taDakki sOmbip-pandaDikkirAi cittirAngi en mattagattanametta vimmi en cittam mayangudE
caraNam 3
ettanai nALAga marmam vaittirundAnO madan eyyurAn saramAriyAi bANam ini sahikka venraramO ettanai vAdai enru
poruppEn peNNE evvagai avaruDan sahippEn kaNNE bhaktanAgiya subbarAman sorp-pADalukkaruL vElavaraik-kaNDu
Meanings: Indira Kadambi
Naan ange varuvenO dOretaan Inge varuvaarO yenDre
Nayande pesi avar manadei arindhu vaaDi
Naan ? I; ange ? there; varuvenO ? should I go; dOretaan ? king himself; Inge ? here; varuvaarO ? will come; yenDre ? like that; Nayande pesi ? sweetly talk; avar manadei ? his mind; arindhu ? know; vaaDi ? come
O friend! Go to my lord and talk to him nicely and find out what is there in his mind ? whether should I go to meet him there or king himself will come to meet me here
Vaanavar paNiyum vELUr thannil vazhar Mutthukumareshar meedhe
maiyyallagade ini taaLEne maanE aDi tEnE
Vaanavar ? god; paNiyum ? worshipped; vELUr thannil ? near ; vELUr; vazhar ? one who rules; Mutthukumareshar ? muthukumaresha; meedhe ? on him; maiyyallagade ? infatuation/ madness; ini taaLEne ? now can?t bear; maanE ? dear; aDi tEnE ? O honey;
O my dear friend! I have fallen madly in love with that Muthukumaresha( of vELUr), whom other Gods worship him with reverence. I can?t bear this separation anymore. Please go and ask him whether I should go there or he will come here.
OhO yendre alankarithu konDEn andhineramella
Yennuyire avar vara kaaNene urugudhu yen uLLam
Oho yendre ? Exqusitely; alankarithe kondEn ? I Dressed up; Andhi nEramellaam ? Whole evening; Yenn uyirE ? My life; Avar ? he; vara kaaNene ? no sign of him coming; urugudhu - melting of heart; Yenn uLLam ? my heart/mind
I dressed exquisitely the whole evening.There is no sign of his arrival. My heart is suffering.
thOghayei naan thODuthen malarmaNam
poghudOrunuDi yugamaagude
thuNai seiyyaDi paataki indha
vELayil moDiseyyalaagumO pODi
thOghaye ?? ? friend; naan thODuthen ? I wore; Malar ? flower; manam ? fragrant; pOgudhu ? passes; OrunuDi ? one second; yugamaagude ? like an yuga(era); thuNai seiyadi ? Help me; paataki - ??../ indha vELayil ? at this time; mOdi sayyalagumO ? indifferent, how can you be ?; pODi ? go
O friend. How can you be so indifferent to me at this time? Help me. As i wear the fragrant flowers and wait for him, even a second seem to be like an yuga.
Meaning:
Notation:
Other information:
Lyrics contributed by Lakshman Ragde.